Qui suis-je ?

Je m’appelle Aurélie Labrosse. De langue maternelle française, je travaille depuis neuf ans comme traductrice et adaptatrice indépendante, de l’anglais vers le français.

Ayant toujours eu une passion pour les langues et le cinéma, je me suis naturellement dirigée vers une formation en traduction audiovisuelle. L’adaptation d’une œuvre audiovisuelle diffère d’une traduction papier : il ne s’agit pas « seulement » de jongler avec les mots, mais également de les associer à l’image, tout en respectant des caractéristiques techniques rigoureuses. Il va sans dire que l’on ne parle pas à la même vitesse qu’on lit. Par conséquent, lorsque l’on sous-titre, on ne peut pas tout écrire. Le sous-titrage est donc un art contraignant en matière de temps et d’espace.

Je travaille avec un logiciel de sous-titrage professionnel (EZTitles) qui me permet de créer des sous-titres au repérage extrêmement précis, tout en tenant compte du temps de lecture nécessaire au spectateur pour apprécier la qualité de votre œuvre.

La passion que j’ai pour mon métier se nourrit d’un engouement pour la langue et la culture anglaises, et je voue un véritable amour aux mots et à la langue de Molière, qui est celle dans laquelle j’écris. Le tout accompagné de plusieurs années d’études dans ces domaines et de résidence en pays anglophones.

N’hésitez pas à parcourir les quelques pages de ce site pour en savoir plus sur mon activité.

Pour toute offre de collaboration ou demande de devis, un e-mail suffit : info@subtitle-ink.com

Au plaisir de vous lire !

Aurélie