About me

My name is Aurélie Labrosse and I am a French native speaker providing subtitling and translation services from English into French.

I’ve always had a passion for languages and cinema so, quite naturally, I ended up studying audiovisual translation. The adaptation of an audiovisual piece is rather different from a paper translation. It isn’t ‘just’ playing with words; it’s also linking them to the image whilst respecting strict technical criteria. Obviously, no one reads as fast as they speak and thus it is not possible to subtitle everything that is said. Unlike translation, subtitling is a constraining art in terms of time and space.

I work with a professional subtitling software (EZTitles) which enables me to create perfectly spotted subtitles whilst making sure the reading speed offers the viewer enough time to enjoy the quality of your film.

I am as passionate about my work as I am about English language and culture ― and I am also a great lover of the language of Molière. I have extensively studied the fields of translation and subtitling and have also spent many years living abroad in English-speaking countries.

I am a member of SUBTLE, the UK Subtitlers’ Association, and ATAA, its French equivalent.

Feel free to browse this website to find out more about what I do.

For any offer or quote, please email me at: info@subtitle-ink.com

I will reply within 24 hours.

I look forward to hearing from you!